|
新聞詳細(xì)
當(dāng)前位置:
首頁(yè)>
新聞詳細(xì)
首屆中國(guó)國(guó)際供應(yīng)鏈促進(jìn)博覽會(huì)
專欄:展會(huì)動(dòng)態(tài)
發(fā)布日期:2023-10-19
閱讀量:1223
作者:
收藏:
產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈連接著各國(guó)經(jīng)濟(jì),連通著全球企業(yè)資金流、產(chǎn)業(yè)流、技術(shù)流。通過(guò)舉辦鏈博會(huì),推動(dòng)貿(mào)易和投資自由化便利化,推動(dòng)各國(guó)產(chǎn)業(yè)更暢通、更高效,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇增長(zhǎng)和經(jīng)濟(jì)全球化向前發(fā)展。
Beijing in winter not only has a long and ancient charm also witnessing major international exhibitions for domestic and international exchanges and world economic and trade cooperation significant driving effect brought about 冬天的北京不僅古韻悠長(zhǎng) 還見(jiàn)證著各大國(guó)際性展會(huì) 為國(guó)內(nèi)外交流、世界經(jīng)貿(mào)合作 帶來(lái)的重大推動(dòng)作用 The First Chain Expo is Coming. Welcome friends from all over the world to clock in~ 首屆鏈博會(huì)的腳步正在加快 歡迎世界各地的朋友前來(lái)打卡~ Join the world and create the future together! 一起鏈接世界,共創(chuàng)未來(lái)! Address: Beijing China International Exhibition Center (Shunyi Hall) 地址:北京中國(guó)國(guó)際展覽中心(順義館) Basic information 基本信息 Exhibition Name: China International Supply Chain Promotion Expo 展會(huì)名稱:中國(guó)國(guó)際供應(yīng)鏈促進(jìn)博覽會(huì) Time: November 28th to December 2nd, 2023 舉辦時(shí)間:2023年11月28日-12月2日 Venue: China International Exhibition Center (Shunyi Hall), Beijing, China 舉辦地點(diǎn):中國(guó)·北京·中國(guó)國(guó)際展覽中心(順義館) Organizer: China Council for the Promotion of International Trade 主辦單位:中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì) Co-organizer: China International Exhibition Center Group Co., Ltd 承辦單位:中國(guó)國(guó)際展覽中心集團(tuán)有限公司 Supporting units (to be invited)支持單位(擬邀): United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) United Nations Environment Programme (UNEP) United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) World Health Organization (WHO) International Chamber of Commerce (ICC) 聯(lián)合國(guó)工業(yè)發(fā)展組織(UNIDO) 聯(lián)合國(guó)糧食及農(nóng)業(yè)組織(FAO) 聯(lián)合國(guó)環(huán)境規(guī)劃署(UNEP) 聯(lián)合國(guó)貿(mào)易和發(fā)展會(huì)議(UNCTAD) 世界衛(wèi)生組織(WHO) 國(guó)際商會(huì)(ICC) Background Significance 背景意義 The world today is experiencing a great change that has not happened in a century. The COVID-19 has far-reaching impact. The recovery of the world economy is difficult and tortuous. The economic globalization is encountering a countercurrent. The global industrial chain supply chain is undergoing accelerated restructuring. Countries have placed more priority on the stability of the industrial chain supply chain. The industrial chain supply chain connects the economies of various countries, connecting the global flow of funds, industries, and technology for enterprises. Building a stable, safe, and smooth global industrial chain supply chain system is a common expectation of the international business community and a shared responsibility of the international community. 當(dāng)今世界正在經(jīng)歷百年未有之大變局,新冠疫情影響深遠(yuǎn),世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇艱難曲折,經(jīng)濟(jì)全球化遭遇逆流,全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈加速重構(gòu),各國(guó)紛紛將產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定置于更加優(yōu)先位置。產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈連接著各國(guó)經(jīng)濟(jì),連通著全球企業(yè)資金流、產(chǎn)業(yè)流、技術(shù)流。打造一個(gè)穩(wěn)定、安全、暢通的全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈體系,是國(guó)際工商界的共同期盼,是國(guó)際社會(huì)的共同責(zé)任。 The China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT) held an expo with the theme of global supply chain, which is groundbreaking in the world. It not only provides new opportunities for countries around the world to expand economic and trade cooperation with China, but also builds a new platform for countries to carry out international trade and share cooperation opportunities. By hosting the Chain Expo, we aim to promote trade and investment liberalization and facilitation, promote smoother and more efficient industries in various countries, and promote global economic recovery, growth, and globalization. 中國(guó)貿(mào)促會(huì)舉辦以全球供應(yīng)鏈為主題的博覽會(huì),在世界上是開(kāi)創(chuàng)性的,既為世界各國(guó)擴(kuò)大對(duì)華經(jīng)貿(mào)合作提供新機(jī)遇,也為各國(guó)開(kāi)展國(guó)際貿(mào)易、分享合作商機(jī)搭建新平臺(tái)。通過(guò)舉辦鏈博會(huì),推動(dòng)貿(mào)易和投資自由化便利化,推動(dòng)各國(guó)產(chǎn)業(yè)更暢通、更高效,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇增長(zhǎng)和經(jīng)濟(jì)全球化向前發(fā)展。 Exhibition content 展覽內(nèi)容 The first Chain Expo will focus on the theme of "Linking the World, Creating a Future Together", creating an open international cooperation platform that integrates upstream, midstream, and downstream key industries, links large and small enterprises, collaborates with industry, academia, research, and application, and interacts with Chinese and foreign enterprises, actively maintaining the stability of the global industrial chain supply chain. 首屆鏈博會(huì)將以“ 鏈接世界,共創(chuàng)未來(lái)” 為主題,打造一個(gè)重點(diǎn)行業(yè)上中下游融通、大中小企業(yè)鏈接、 產(chǎn)學(xué)研用協(xié)同、中外企業(yè)互動(dòng)的開(kāi)放型國(guó)際合作平臺(tái),積極維護(hù)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定。 The first Chain Expo, based on the principle of "co construction, co promotion, and sharing", set up five major chains and supply chain service exhibition areas, including the smart car chain, green agriculture chain, clean energy chain, digital technology chain, and healthy life chain, showcasing advanced technologies and products in the upstream, midstream, and downstream of each industry chain, as well as supply chain services such as banking, insurance, trade consulting, commercial law, cultural education, and innovative design, creating a collection of trade promotion, investment cooperation, and innovation accumulation A high-end platform that integrates learning and communication functions. 首屆鏈博會(huì)以“共建、共促、共享” 為原則,設(shè)置智能汽車鏈、綠色農(nóng)業(yè)鏈、清潔能源鏈、數(shù)字科技鏈、健康生活鏈等5大鏈條和供應(yīng)鏈服務(wù)展區(qū),展示各產(chǎn)業(yè)鏈上中下游先進(jìn)技術(shù)、產(chǎn)品以及銀行、保險(xiǎn)、貿(mào)易咨詢、商事法律、文化教育、創(chuàng)新設(shè)計(jì)等供應(yīng)鏈服務(wù),打造集貿(mào)易促進(jìn)、投資合作、創(chuàng)新積聚、學(xué)習(xí)交流等功能于一體的高端平臺(tái)。 The first Chain Expo will invite the most representative enterprises in the global industry chain supply chain to showcase the latest achievements in scientific research, technology, equipment, applications, and future development trends. The exhibition will adopt a scene based and interactive presentation, providing viewers with an immersive experience, highlighting green development, low-carbon environmental protection, and digital transformation. Targeting both professional audiences and various fields of society such as scientific research institutions and universities; Emphasis is placed on both trade and investment cooperation, as well as brand enhancement. 首屆鏈博會(huì)將邀請(qǐng)全球相關(guān)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈最具代表性的企業(yè),展示科研、技術(shù)、設(shè)備、應(yīng)用等最新成果,以及未來(lái)發(fā)展新趨勢(shì)。展覽將采用場(chǎng)景式、互動(dòng)式呈現(xiàn),給觀眾沉浸式體驗(yàn),突出綠色發(fā)展、低碳環(huán)保、數(shù)字化轉(zhuǎn)型。既面向?qū)I(yè)觀眾,又面向科研機(jī)構(gòu)、高校等全社會(huì)各領(lǐng)域;既注重貿(mào)易投資合作,又注重品牌提升。 Five major chains 五大鏈條 Intelligent Vehicle Chain智能汽車鏈 Display the core raw materials, key components and power systems, intelligent driving, integrated products of start-up electric vehicle enterprises, and other upstream, midstream, and downstream key technologies and products in the new energy vehicle industry chain, integrate charging services, automotive finance and other services, focus on the innovative development of electrification and intelligence, and enhance internal industry cooperation, cross-border integration, and resource sharing. 展示新能源汽車產(chǎn)業(yè)鏈中的核心原材料、關(guān)鍵元器件及動(dòng)力系統(tǒng)、智能駕駛、初創(chuàng)電動(dòng)車企集成產(chǎn)品等上中下游關(guān)鍵技術(shù)和產(chǎn)品,融合充電服務(wù)、汽車金融等服務(wù),聚焦電動(dòng)化、智能化創(chuàng)新發(fā)展,增進(jìn)產(chǎn)業(yè)內(nèi)部合作、跨界融合、資源共享。 Green agricultural chain綠色農(nóng)業(yè)鏈 Focus on the core links, key technologies, and products of the agricultural industry chain, with a focus on showcasing seed research and development, green agricultural products, smart agricultural applications, modern intelligent agricultural machinery and equipment, planting and breeding, and agricultural product processing technologies, as well as agricultural products with regional characteristics, and supporting agricultural related financial, logistics, sales and other services. 聚焦農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈的核心環(huán)節(jié)、關(guān)鍵技術(shù)及產(chǎn)品,重點(diǎn)展示種子研發(fā)、綠色農(nóng)化產(chǎn)品、智慧農(nóng)業(yè)應(yīng)用、現(xiàn)代智能化農(nóng)機(jī)設(shè)備、種植養(yǎng)殖及農(nóng)產(chǎn)品加工技術(shù)以及有地域特色的農(nóng)業(yè)制成品,并配套展示農(nóng)業(yè)相關(guān)的金融、物流、銷售等服務(wù)。 Clean energy chain清潔能源鏈 Focusing on new technologies, products, trends, and trends in photovoltaic, wind power, energy storage, hydrogen energy, smart grid, low-carbon traditional energy, and coordinated development of traditional and new energy, promoting complementary and integrated development of multiple energy sources, and helping to achieve low-carbon development goals. 聚焦光伏、風(fēng)電、儲(chǔ)能、氫能、智能電網(wǎng)、傳統(tǒng)能源低碳化、傳統(tǒng)能源和新能源協(xié)同發(fā)展的新技術(shù)、新產(chǎn)品、新動(dòng)態(tài)和新趨勢(shì),促進(jìn)多能互補(bǔ)、融合發(fā)展,助力實(shí)現(xiàn)低碳發(fā)展目標(biāo)。 Digital technology chain數(shù)字科技鏈 Showcasing cutting-edge digital technology, emerging industries, and solutions and application products that empower different industries, with underlying technological changes, mid-level industry incubation, and upper level application scenarios as the main theme, connecting innovation, industry, and application ends, presenting key links and key contents of the digital economy throughout the entire chain, promoting deep integration and upgrading of the digital economy and the real economy 展示數(shù)字科技前沿技術(shù)、新興產(chǎn)業(yè)及科技賦能不同行業(yè)的解決方案與應(yīng)用產(chǎn)品,以底層技術(shù)變革、中層產(chǎn)業(yè)孵化、上層應(yīng)用場(chǎng)景為主線,連接起創(chuàng)新端、產(chǎn)業(yè)端和應(yīng)用端,全鏈路呈現(xiàn)數(shù)字經(jīng)濟(jì)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)與重點(diǎn)內(nèi)容,促進(jìn)數(shù)字經(jīng)濟(jì)與實(shí)體經(jīng)濟(jì)深度融合升級(jí) Healthy Life Chain健康生活鏈 Showcasing key links, products and technologies in the health product and service industry, as well as traditional characteristic industries such as traditional Chinese medicine and healthcare, covering a complete health product and service chain from birth to elderly care, presenting cutting-edge concepts in the field of healthy living, especially solutions that combine technological innovation and humanistic care, promoting the integration and development of various industries in the field of general health. 展示健康產(chǎn)品及服務(wù)產(chǎn)業(yè)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)產(chǎn)品和技術(shù),以及中醫(yī)保健等傳統(tǒng)特色產(chǎn)業(yè),覆蓋從出生到養(yǎng)老的完整健康產(chǎn)品和服務(wù)鏈條,呈現(xiàn)健康生活領(lǐng)域的前沿理念,特別是科技創(chuàng)新與人文關(guān)懷相結(jié)合的解決方案,促進(jìn)大健康領(lǐng)域各產(chǎn)業(yè)間的融合發(fā)展。 A large exhibition area 一大展區(qū) Supply Chain Services Exhibition Area供應(yīng)鏈服務(wù)展區(qū) Provide integrated solutions for the global supply chain, including comprehensive logistics, IoT technology and software services, automated distribution logistics systems, and comprehensive services such as finance, insurance, and commercial law. Promote industrial chain integration and green transformation, and promote cost reduction and efficiency increase in various industries. 為全球供應(yīng)鏈提供一體化解決方案包括綜合物流、物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)與軟件服務(wù),自動(dòng)化配送物流系統(tǒng)等和金融、保險(xiǎn)、商事法律等綜合服務(wù),推進(jìn)產(chǎn)業(yè)鏈協(xié)同化、綠色化轉(zhuǎn)型,促進(jìn)各行業(yè)降本增效。 Extension activities 展期活動(dòng) Global Supply Chain Innovation and Development Summit全球供應(yīng)鏈創(chuàng)新發(fā)展峰會(huì) The summit will be held with the theme of "unblocking global supply chains and promoting global economic recovery", in a combination of online and offline methods. We plan to invite party and state leaders, relevant national politicians, relevant national envoys to China, representatives of relevant domestic ministries and trade promotion systems, leaders of international organizations and economic institutions, representatives of foreign business associations, and leaders of key enterprises to attend. Focusing on strengthening international cooperation in the industrial chain and supply chain, promoting global economic recovery, and other topics, we will conduct in-depth exchanges, explore new solutions to maintain the stability and smoothness of the global industrial chain and supply chain, and release the Global Supply Chain Promotion Report. 峰會(huì)將以“暢通全球供應(yīng)鏈,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇”為主題,以線上線下相結(jié)合方式舉辦。擬請(qǐng)黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人、有關(guān)國(guó)家政要、有關(guān)國(guó)家駐華使節(jié)、國(guó)內(nèi)相關(guān)部委和貿(mào)促系統(tǒng)代表、國(guó)際組織和經(jīng)濟(jì)機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人、國(guó)外商協(xié)會(huì)代表、重點(diǎn)企業(yè)負(fù)責(zé)人等出席。 聚焦加強(qiáng)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈國(guó)際合作、促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇等議題進(jìn)行深入交流,探討維護(hù)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通的新方案,并發(fā)布《全球供應(yīng)鏈促進(jìn)報(bào)告》。 Special Forum專題論壇 Hold an industry themed forum around each of the five major chains to explore new prospects, technologies, and trends in each industry, promote stable and smooth supply chain and innovative development, help enterprises obtain information, and explore new market opportunities. 圍繞五大鏈條各舉辦一場(chǎng)行業(yè)專題論壇,探討各產(chǎn)業(yè)新前景、新技術(shù)、新趨勢(shì),推動(dòng)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通和創(chuàng)新發(fā)展,幫助企業(yè)獲取信息,發(fā)掘市場(chǎng)新機(jī)遇。 Other Activities其他活動(dòng) The Chain Expo will also hold investment and financing themed salons, policy interpretation meetings, technical seminars, new product launches, matchmaking and signing appointments, enterprise signing ceremonies, and other supporting activities to further amplify exhibition effectiveness and expand spillover effects. 鏈博會(huì)還將舉辦投融資主題沙龍、政策解讀會(huì)、技術(shù)研討會(huì)、新品發(fā)布會(huì)、對(duì)接簽約會(huì)、企業(yè)簽約儀式等配套活動(dòng),進(jìn)一步放大參展成效,擴(kuò)大溢出效應(yīng)。 Exhibition highlights 展會(huì)亮點(diǎn) High specification exhibition platform高規(guī)格的展會(huì)平臺(tái) The Expo invites national leaders, as well as high-level guests and renowned experts and scholars from industry regulatory departments within China, relevant international organizations, domestic and foreign industry organizations, domestic foreign associations, Fortune 500 enterprises, central enterprises, and key enterprises, to participate and visit. We will build a high-end platform for government enterprise dialogue and international exchange and cooperation, and work together with countries and international organizations around the world to make the Chain Expo an international first-class expo, Assist in the stable and smooth supply chain of the global industrial chain, inject new momentum into economic and trade cooperation and promote innovative development among countries. 博覽會(huì)邀請(qǐng)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人以及來(lái)自中國(guó)境內(nèi)行業(yè)主管部門、相關(guān)國(guó)際組織、國(guó)內(nèi)外行業(yè)組織、境內(nèi)外商協(xié)會(huì)、世界 500 強(qiáng)企業(yè)、中央企業(yè)、重點(diǎn)企業(yè)的高級(jí)別嘉賓和知名專家學(xué)者參展參會(huì)參觀,搭建高端政企對(duì)話平臺(tái)和國(guó)際交流合作平臺(tái),同世界各國(guó)和國(guó)際組織一道,努力把鏈博會(huì)打造成國(guó)際一流博覽會(huì),助力全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通,為各國(guó)開(kāi)展經(jīng)貿(mào)合作、推動(dòng)創(chuàng)新發(fā)展注入新動(dòng)能。 Large scale, strong professionalism, and high degree of internationalization規(guī)模大、專業(yè)性強(qiáng)、國(guó)際化程度高 ●The exhibition covers an area of over 100000 square meters, with over 300 world-renowned enterprises participating in the exhibition. Representative enterprises from the five major industrial chains gather in Beijing. ●The Expo focuses on inviting leading domestic and foreign enterprises from the five major industry chains to participate, showcasing the latest technologies and products in key links upstream, midstream, and downstream of the industry chain. ●Exhibiting and participating enterprises have a high degree of internationalization. The Expo invites hundreds of globally renowned multinational enterprises from over 30 countries and regions to participate, with an expected proportion of international exhibitors exceeding 30%. ●博覽會(huì)展出面積10萬(wàn)+平方米,300+全球知名企業(yè)參展參會(huì)。 ●五大產(chǎn)業(yè)鏈代表企業(yè)云集北京。博覽會(huì)重點(diǎn)邀請(qǐng)五大行業(yè)鏈條中的中外領(lǐng)軍企業(yè)參展,集中展示產(chǎn)業(yè)鏈上中下游關(guān)鍵環(huán)節(jié)的最新技術(shù)和產(chǎn)品。 ●參展參會(huì)企業(yè)國(guó)際化程度高。博覽會(huì)邀請(qǐng)來(lái)自30余個(gè)國(guó)家和地區(qū)的上百家全球知名跨國(guó)企業(yè)參展參會(huì),國(guó)際參展商比例預(yù)計(jì)超過(guò)30%。 Broad international cooperation platforms國(guó)際合作平臺(tái)廣闊 ●The organizer, the China Council for the Promotion of International Trade, will highlight the functions of connecting government and enterprises, integrating internal and external resources, and facilitating supply and demand. It will fully utilize data resources for precise analysis, and publish supply and demand information online and offline in both directions to assist in accurate docking between supply and demand. Inviting domestic large, medium, and small enterprises, government visiting groups, and overseas buyers to participate in special supply and demand coordination meetings, national investment roadshows, and other activities, to facilitate precise coordination between exhibitors and buyers. ●The first Chain Expo is expected to have over 100000 professional buyers and visitors. ●The proportion of international buyers is expected to exceed 40%, covering over 50 countries and regions. ●主辦方中國(guó)貿(mào)促會(huì)將突出聯(lián)通政企、融通內(nèi)外、暢通供需功能,充分利用數(shù)據(jù)資源進(jìn)行精準(zhǔn)分析,線上線下雙向發(fā)布供需信息,助力供需雙方精準(zhǔn)對(duì)接。邀請(qǐng)境內(nèi)大中小型企業(yè)及政府參觀團(tuán)和境外采購(gòu)商參加專場(chǎng)供需對(duì)接會(huì)、全國(guó)招商路演等活動(dòng),促成參展商和采購(gòu)商實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)對(duì)接。 ●首屆鏈博會(huì)專業(yè)采購(gòu)商和觀眾人數(shù)預(yù)計(jì)超過(guò)100,000+人次。 ●其中國(guó)際采購(gòu)商占比預(yù)計(jì)超過(guò)40%,覆蓋50+國(guó)家、地區(qū)。 Play a leading role發(fā)揮引領(lǐng)作用 ●Release the "Beijing Initiative" to strengthen global industrial chain supply chain cooperation and propose a China plan for open global supply chain cooperation. ●Release the Global Supply Chain Promotion Report and industry information. ●發(fā)布加強(qiáng)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈合作的“北京倡議”,提出全球供應(yīng)鏈開(kāi)放合作的中國(guó)方案。 ●發(fā)布《全球供應(yīng)鏈促進(jìn)報(bào)告》及行業(yè)資訊。 Multi channel media, 24/7, all-round and three-dimensional promotion多渠道媒體全天候全方位立體式宣傳 ●Through the central media, professional media, overseas media, as well as Facebook, Twitter, YouTube, TikTok, Tiktok, Kwai, video number, microblog and other We Media platforms, we reported the grand event of the Expo through multiple channels and comprehensively, helping enterprises to improve brand exposure, expand influence, and present a colorful and three-dimensional chain expo from all perspectives. ●通過(guò)中央媒體、專業(yè)媒體、境外媒體以及Facebook、Twitter、YouTube、TikTok、抖音、快手、視頻號(hào)、微博等自媒體平臺(tái)多渠道全方位報(bào)道博覽會(huì)盛況,助力企業(yè)提升品牌曝光率,擴(kuò)大影響力,全視角呈現(xiàn)多彩立體的鏈博會(huì)。 Enlarge the exhibition effect through online exhibitions線上展覽放大展會(huì)效果 ● Build an online exhibition platform that provides online viewing, live streaming of events, negotiation and matchmaking services throughout the entire process. ● 搭建線上展覽平臺(tái),全程提供線上觀展、活動(dòng)直播、洽談對(duì)接和交易撮合服務(wù)。 Create a good display and communication platform打造良好的展示交流平臺(tái) ● The Chain Expo actively strengthens intellectual property protection, optimizes intellectual property services, takes multiple measures before, during, and after the exhibition, provides intellectual property services, and establishes a work contact mechanism with relevant intellectual property departments, striving to create a good exhibition transaction environment for exhibitors and buyers. ● 鏈博會(huì)積極加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),優(yōu)化知識(shí)產(chǎn)權(quán)服務(wù),在展前、展中和展后各個(gè)環(huán)節(jié)采取多項(xiàng)措施,提供知識(shí)產(chǎn)權(quán)服務(wù),并與相關(guān)知識(shí)產(chǎn)權(quán)部門建立工作聯(lián)系機(jī)制,努力為參展商和采購(gòu)商營(yíng)造良好的展會(huì)交易環(huán)境。 采購(gòu)商報(bào)名 Buyer registration Miss Long 18929507518 |